最近,有一個普通話教育中心列出一些廣府話及普通話用字的分別。例如,香港人用的「奇異果」(Kiwi fruit),普通話就應該用「獮猴桃」。
        香港在1986年在小學四年級開始教授普通話,就有很多詞語都有一些分別,以下就有一些例子。

廣東話 (香港、澳門)

普通話 (中國國內)

電腦

電子計算機

的士

計程車

橘子

薯仔

馬鈴薯

         普通話的好處就是口說的就是手寫的,寫的是白話文,於是有不少學校都用普通話來教中文,他們都傻的!

         廣東話及普通話都是一種語言而已,即使用什麼字,廣東話及普通話都讀到。

         另一個問題,究竟這些詞語是普通話用的,還是中國國內用的?近來,中國國內會用一些香港用的詞語,例如「電腦」。

         不過,有一些詞語是不會在國內以外的地方使用。很多年前,我曾到中國國內探視,有人問我「你在哪裡當幹部?」他當然很善意的問候或打算話匣子,可是「幹部」一詞已叫我一頭暮水。比較正常的是會問「你做什麼工作?」或「你在哪裡讀書?」之類的問題,當幹部在沒有一黨專政、黨大於國、行普通法不是行民事法的地方長大的人來是什麼的一回事。幹部是中國共產黨內的職位,還是一個普通的職位?

         有一些詞語最好不好在中國國內談,即使普通話是可以說的,例如「平反六四」、「結束一黨專政」、「法輪功好」。「王丹」可以嗎?「王丹」?哪一位王丹?

arrow
arrow
    全站熱搜

    雅子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()